久客心尝折,登楼望转迷。
风倾𬞟叶乱,雨重柳条低。
未得趋金马,何当似木鸡。
细寻乡国路,愁听暝鸦啼。
久客心尝折,登楼望转迷。
风倾𬞟叶乱,雨重柳条低。
未得趋金马,何当似木鸡。
细寻乡国路,愁听暝鸦啼。
长久客居他乡,心中常常感到摧折;
登上高楼远望,目光反而变得迷离。
风吹得浮萍叶子倾斜零乱;
雨水沉重,压得柳条低垂。
未能有机会奔赴朝廷(金马门);
何时才能像木鸡一样心神凝定?
细细寻找着通往故乡的道路;
满怀愁绪,听着暮色中乌鸦的啼鸣。
Long a stranger, my heart is often broken;
I climb the tower, but my gaze grows more confused.
The wind tilts the duckweed leaves into disarray;
The heavy rain weighs down the willow branches low.
I have not yet been able to hasten to the Golden Horse Gate;
When shall I be like the wooden rooster, still and calm?
I trace carefully the road leading to my homeland;
With sorrow I hear the crows cawing in the dusk.
空间位移带来认知迷惘,映射个体在流动中的认同焦虑。
描绘久客登楼,心境迷茫的羁旅之思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理