晓起梳头毕,开窗却卧时。
素烟收枕席,红日上藩篱。
仰面看书卷,移床近酒池。
纷纷万方事,安用老夫知。
晓起梳头毕,开窗却卧时。
素烟收枕席,红日上藩篱。
仰面看书卷,移床近酒池。
纷纷万方事,安用老夫知。
清晨起来,梳完头发之后,
打开窗户,却又躺下的时候。
素白的烟气从枕席间散去,
红日已升上了篱笆墙头。
我仰面躺着翻阅书卷,
将床榻移近盛酒的池子。
世间万事纷纷扰扰,
哪里用得着老夫我去知晓。
At dawn, I finish combing my hair,
Open the window, then lie down again.
Pale mist withdraws from pillow and mat,
The red sun climbs upon the fence and wall.
I lie on my back and read a scroll of verse,
Move my bed closer to the wine jar's side.
The myriad affairs of the world are in tumult,
What need have I, an old man, to know them all?
日常仪式体现对生活节奏的自我治理。
刻画清晨梳洗后开窗闲卧的慵懒闲适生活片段。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理