缲丝自喜如霜白,输入官家吏嫌黑。
手持退印竞传呼,倐见长条染深墨。
墨丝归织家人衣,别买输官吏嗔迟。
寄言夷狄与三军,汝得丰衣民苦辛。
缲丝自喜如霜白,输入官家吏嫌黑。
手持退印竞传呼,倐见长条染深墨。
墨丝归织家人衣,别买输官吏嗔迟。
寄言夷狄与三军,汝得丰衣民苦辛。
缫丝时自喜丝色如霜雪般洁白,
缴纳给官府时,胥吏却嫌它颜色太黑。
官吏手持退还的印信竞相呼喊,
转眼就看到长长的丝条被染上了深墨。
染黑的丝拿回去织家人的衣服,
另买丝缴纳官吏又嗔怪送得迟。
寄语夷狄与三军将士:
你们得到丰足的衣裳,百姓却辛苦备尝。
Reeling silk, I delight in its frost-white hue;
Delivered to the state, clerks scorn it as too dark.
Officials wave rejection seals, clamoring anew,
And soon I see long strands dyed deep with ink's stark mark.
The inky silk returns to weave my family's dress;
I buy more to submit—officials chide the delay.
A word to foreign tribes and all our armed forces:
Your ample robes are born from people's bitter dismay.
色彩对比揭示治理体系中的认知偏差。
通过丝色白黑之辩,揭露官府吏役的苛刻与民间劳作的艰辛。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理