叠甓基犹在,排空阁已摧。
燕愁寻旧栋,蚁蠧傍新苔。
月色闲圆缺,风声自去来。
废兴何可问,劫火亦成灰。
叠甓基犹在,排空阁已摧。
燕愁寻旧栋,蚁蠧傍新苔。
月色闲圆缺,风声自去来。
废兴何可问,劫火亦成灰。
层层砖砌的基址依然存在,
高耸入云的楼阁却已倾颓。
燕子忧愁地寻找旧日的栋梁,
蚂蚁蛀蚀,依傍着新生的青苔。
月色闲静地经历着圆缺变化,
风声自然地吹来又自行离开。
兴废之事哪里值得再去追问,
劫火焚烧后最终也不过是灰。
The layered brick foundation still remains,
The towering pavilion now in ruins wanes.
Swallows grieve, seeking beams of former days,
Ants bore, by fresh moss, in their gnawing ways.
The moon's light, idle, waxes and it wanes,
The wind's voice comes and goes, its own refrains.
Rise and fall—how can one ask of such things?
Even the kalpa fire turns to ash's wings.
废墟景象引发对文明兴衰周期的深刻认知。
面对废弃楼阁遗迹,抒发历史沧桑与怀古幽思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理