天东衔烛龙,光景照四溟。
羲和揽龙辔,鞭策日夜征。
露华以春晖,霜叶当秋零。
危柱无弱弦,急辕无留旌。
华发不再绿,雕颜宁重荣。
良辰足行乐,羁旅难为情。
乌程有美饷,为人驻颓龄。
玉指陈兰藉,歌锺闲鸾笙。
短章可娱日,意气聊相倾。
天东衔烛龙,光景照四溟。
羲和揽龙辔,鞭策日夜征。
露华以春晖,霜叶当秋零。
危柱无弱弦,急辕无留旌。
华发不再绿,雕颜宁重荣。
良辰足行乐,羁旅难为情。
乌程有美饷,为人驻颓龄。
玉指陈兰藉,歌锺闲鸾笙。
短章可娱日,意气聊相倾。
东方天空有衔着蜡烛的龙,
它的光芒照耀着四海。
羲和手握龙缰,
鞭策着日夜不停地奔驰。
露珠闪耀着春天的光辉,
霜打的叶子在秋天凋零。
高柱没有松弛的弦,
急行的车辕不容旌旗停留。
花白的头发不会再变绿,
凋谢的容颜怎能重新焕发光彩?
美好的时光足以尽情行乐,
但羁旅之人难以开怀。
乌程有美酒作为馈赠,
能为人留住衰颓的年龄。
玉指陈设兰草垫席,
歌钟与鸾笙悠然奏响。
短小的诗章可以娱乐时日,
心意与气概暂且相互倾吐。
In the eastern sky, the candle-dragon holds the light,
Its radiance illuminates the four seas.
Xihe grasps the dragon's reins,
Whip in hand, driving day and night on their course.
Dewdrops gleam with spring's warmth,
Frost-tinted leaves fall when autumn arrives.
A taut pillar has no slack string,
A swift shaft allows no lingering banner.
Greyed hair will not turn green again,
A withered face can never regain its bloom.
Fine hours are meant for merry-making,
Yet a traveler's heart finds it hard to be light.
Wucheng offers fine wine as a gift,
To help one halt declining years.
Jade fingers arrange orchid mats,
Song-bells mingle with phoenix pipes at leisure.
A short verse can while away the day,
Where hearts and spirits briefly lean together.
神话意象构建了对宇宙秩序的早期认知与想象。
描绘烛龙衔光、照耀四海的壮阔景象,充满神话色彩与宏大想象。
本诗为乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理