柳词

作者: 郭磊卿(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
郭磊卿作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

春风垂柳丝,只向庭前住。

chūn fēng chuí liǔ sī, zhǐ xiàng tíng qián zhù。

ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄔㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˇ ㄙ, ㄓˇ ㄒㄧㄤˋ ㄊㄧㄥˊ ㄑㄧㄢˊ ㄓㄨˋ。

妾心逐征夫,万里天南去。

qiè xīn zhú zhēng fū, wàn lǐ tiān nán qù。

ㄑㄧㄝˋ ㄒㄧㄣ ㄓㄨˊ ㄓㄥ ㄈㄨ, ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄊㄧㄢ ㄋㄢˊ ㄑㄩˋ。

柳枝纵多绵,妾梦不知数。

liǔ zhī zòng duō mián, qiè mèng bù zhī shù。

ㄌㄧㄡˇ ㄓ ㄗㄨㄥˋ ㄉㄨㄛ ㄇㄧㄢˊ, ㄑㄧㄝˋ ㄇㄥˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄕㄨˋ。

少年学得画双眉,今日看看作愁具。

shào nián xué dé huà shuāng méi, jīn rì kàn kàn zuò chóu jù。

ㄕㄠˋ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄩㄝˊ ㄉㄜˊ ㄏㄨㄚˋ ㄕㄨㄤ ㄇㄟˊ, ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄎㄢˋ ㄎㄢˋ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄡˊ ㄐㄩˋ。

白话文翻译

春风吹拂着垂柳的丝绦,

它们只在庭院前停驻。

我的心追随着远行的夫君,

向着万里之遥的南方而去。

柳枝纵然有无数绵软的絮,

我的梦境却不知其数(更多)。

年少时学会了描画一双秀眉,

如今看来,却成了承载愁绪的工具。

英文翻译

Spring breeze drapes willow threads,

Only by the courtyard they stay.

My heart follows my roving lord,

To the far south, a thousand miles away.

Though willow twigs bear countless downy strands,

My dreams, beyond all count, to distant lands.

In youth I learned to paint my eyebrows paired,

Now seen as tools of sorrow, all care-worn and bared.

深度解构

以柳丝为意象,暗含对情感治理的微妙认知。

诗意解析

诗意概括

描绘庭前春柳静驻的柔美画面,暗含某种寄托

《柳词》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 闺怨 · 爱情

情感: 怅惘 · 柔情 · 幽怨

意象: 春风 · 垂柳 · 柳丝 · 庭前

语气: 清新 · 婉约 · 缠绵

格律

平平平仄平,仄仄○平仄。
仄平仄平平,仄仄平平仄。
仄平仄平平,仄仄仄平仄。
仄平仄仄仄平平,平仄○○仄平仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

郭磊卿生平简介

郭磊卿,南宋时期文人,具体生卒年及籍贯不详。其名见于《全宋诗》等后世辑录,存诗数量有限,挽诗《挽张都谏文肃公》及《偶题》等作品展现了其文学创作的一面,是南宋中下层文人的一个缩影,在文学史上属较为冷门的作者。

浏览郭磊卿全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理