春风垂柳丝,只向庭前住。
妾心逐征夫,万里天南去。
柳枝纵多绵,妾梦不知数。
少年学得画双眉,今日看看作愁具。
春风垂柳丝,只向庭前住。
妾心逐征夫,万里天南去。
柳枝纵多绵,妾梦不知数。
少年学得画双眉,今日看看作愁具。
春风吹拂着垂柳的丝绦,
它们只在庭院前停驻。
我的心追随着远行的夫君,
向着万里之遥的南方而去。
柳枝纵然有无数绵软的絮,
我的梦境却不知其数(更多)。
年少时学会了描画一双秀眉,
如今看来,却成了承载愁绪的工具。
Spring breeze drapes willow threads,
Only by the courtyard they stay.
My heart follows my roving lord,
To the far south, a thousand miles away.
Though willow twigs bear countless downy strands,
My dreams, beyond all count, to distant lands.
In youth I learned to paint my eyebrows paired,
Now seen as tools of sorrow, all care-worn and bared.
以柳丝为意象,暗含对情感治理的微妙认知。
描绘庭前春柳静驻的柔美画面,暗含某种寄托
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理