上得马鞍岭,奇峰应接频。
遥看孤绝处,分现普陀身。
纳月瓶泉冷,娇春柳黛新。
却疑吴道子,貌出此岩真。
上得马鞍岭,奇峰应接频。
遥看孤绝处,分现普陀身。
纳月瓶泉冷,娇春柳黛新。
却疑吴道子,貌出此岩真。
登上马鞍岭,
奇异的山峰接连不断映入眼帘。
遥望那孤耸绝顶之处,
仿佛显现出普陀山观音的身影。
月光下,瓶泉中的水显得清冷;
娇媚的春天为柳叶描画着新黛。
我却怀疑是画圣吴道子,
描摹出了此岩真实的形貌。
Ascending the Saddle Ridge, I find
A chain of wondrous peaks crowd the mind.
Gazing afar at that lone, sheer height,
The form of Potaraka comes to light.
Moonlight chills the water in the vase-spring;
Tender spring adorns willows with verdant tinge.
I wonder if Wu Daozi, the master of old,
Had captured this crag's true essence to behold.
视觉认知的冲击,映射自然造化的博弈。
描绘马鞍岭上奇峰连绵的壮丽景色
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理