山下寒流咽细泉,晓林浮日自生烟。
九峰密锁疑无路,五洞潜通别有天。
羽客依山多得道,昔人涉海谩求仙。
我来要学栖真事,愿借孤云一榻眠。
山下寒流咽细泉,晓林浮日自生烟。
九峰密锁疑无路,五洞潜通别有天。
羽客依山多得道,昔人涉海谩求仙。
我来要学栖真事,愿借孤云一榻眠。
山脚下,寒冷的溪流在细泉边呜咽。
晨光穿过树林,浮动的日光自生烟霭。
九座山峰紧密环绕,仿佛封锁了所有道路。
五处洞穴暗中连通,却另有一番天地。
修道之人依山而居,多能悟得真道。
古人远渡重洋,徒然寻求成仙之术。
我来到这里,想要学习栖身真谛的功夫。
但愿能借得一片孤云,当作床榻安眠。
Beneath the hill, a cold stream sobs in a slender spring.
Through dawn-lit woods, the floating sun begets its own haze.
Nine peaks lock closely, as if barring all passage in.
Five caves run hidden, leading to a world apart.
Taoist adepts by the mountains often find the Way.
Men of old who crossed the seas sought gods in vain.
I come to learn the art of dwelling in the truth.
And beg a lone cloud for a couch on which to sleep.
自然景观的静谧与流动暗含宇宙运行的深层周期。
描绘清晨山林幽静、寒流生烟的清冷景致
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理