日暮悲笳起,孤衾入梦寒。
沙飞桐鹊隐,草蔓石鲸残。
龙战知何极,乌栖转未安。
幽燕多老将,壮气满桑干。
日暮悲笳起,孤衾入梦寒。
沙飞桐鹊隐,草蔓石鲸残。
龙战知何极,乌栖转未安。
幽燕多老将,壮气满桑干。
日暮时分,悲凉的胡笳声响起,
我独自裹着被子,进入寒冷的梦境。
风沙飞扬,铜雀台的雕像隐没不见,
野草蔓延,石鲸的残躯横陈。
龙争虎斗的战争何时才是尽头?
乌鸦栖息,辗转反侧不得安宁。
幽燕之地有许多老将,
他们的豪壮之气依然充满桑干河。
At dusk, the mournful horn begins to sound,
Alone in my quilt, I enter a cold dream.
Sand flies, the bronze magpie statue lies hidden,
Weeds overrun the stone whale, now broken.
Where will the dragons' combat reach its end?
The crow perches, finding no rest, turning uneasy.
In You and Yan, many old generals remain,
Their fierce spirit still fills the Sanggan River.
边声入梦,个体在孤寒中经历着情感与认同的考验。
日暮时分胡笳声起,孤衾独卧,寒意侵入梦境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理