湖南几曲石桥底,细雨蒙蒙暗碧溪。
欸乃渔歌声不断,参差桑树望中迷。
花田香散泥初湿,柳圃烟深莺乱啼。
此地千年多买犊,耕男谁复怨征鼙。
湖南几曲石桥底,细雨蒙蒙暗碧溪。
欸乃渔歌声不断,参差桑树望中迷。
花田香散泥初湿,柳圃烟深莺乱啼。
此地千年多买犊,耕男谁复怨征鼙。
湖南几道曲折的石桥底下,
细雨迷蒙,使碧绿的溪流显得幽暗。
渔歌欸乃之声断续不绝,
参差的桑树在眺望中令人迷离。
花田香气飘散,泥土刚刚湿润,
柳园烟雾深浓,黄莺杂乱啼鸣。
此地千百年来多有人家购买耕牛,
耕田的男子谁还会再怨恨征战的鼓声?
Beneath the winding stone bridge in the south of the lake,
A fine rain veils the dark green stream in a misty haze.
The fishermen's songs rise and fall, never to break,
While mulberry trees, uneven, blur in the distant gaze.
The flower fields, fragrant, on dampened soil now lie,
In willow gardens, deep in smoke, orioles wildly cry.
For a thousand years here, oxen for plowing were bought,
What farmer now would grudge the war drums' distant thought?
自然景色的朦胧美,挑战着视觉认知的清晰边界。
描绘江南水乡烟雨迷蒙的宁静景色。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理