两冈相望山壁立,地形脊高势回潴。
练湖寸板虽得尺,庱亭泄去如尾闾。
自从秦凿兴赭徒,大业广此事遨娱。
岁久不治成症瘀,下视一线皆泥涂。
两冈相望山壁立,地形脊高势回潴。
练湖寸板虽得尺,庱亭泄去如尾闾。
自从秦凿兴赭徒,大业广此事遨娱。
岁久不治成症瘀,下视一线皆泥涂。
两座山冈相对,山壁陡峭耸立,
地形如脊背高耸,水势在此回旋积聚。
练湖的闸板虽能提升少许水位,
可到了庱亭,水就泄去如同归入大海。
自从秦朝征发囚徒开凿运河,
隋炀帝大业年间更将此事大肆扩展以供游乐。
年久失修,水道淤塞成疾,
向下望去,只剩一线泥泞的痕迹。
Two ridges face each other, cliffs stand tall,
The land's spine high, its force turns waters' sprawl.
Though Lian Lake's boards gain an inch at best,
At Chengting they drain off like a sea's last rest.
Since Qin's convicts dug, their toil began,
The Grand Canal expanded for pleasure's span.
Years without care have made a stagnant sore,
Below, a thread of mud is all one sees anymore.
地形描绘隐含对地理治理的认知框架。
刻画丹徒漕渠一带山冈壁立、地势回旋的险峻地形。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理