最喜孤山夜,斜枝月下清。
透窗疑笔写,映地若天生。
鹤步踏不动,蜂腰时自横。
几回云聚散,晦后再分明。
最喜孤山夜,斜枝月下清。
透窗疑笔写,映地若天生。
鹤步踏不动,蜂腰时自横。
几回云聚散,晦后再分明。
我最喜爱孤山的夜晚,
梅枝斜逸,在月下显得清幽。
影子透过窗户,仿佛画笔描成;
映在地上,好似天然生成。
仙鹤的脚步也踏不动它;
蜂腰般的细枝时而横斜。
几度浮云聚了又散,
昏暗之后,梅影再度分明。
I love most the night at Lonely Hill,
Where slanting boughs gleam pure under the moon.
Through the window, they seem sketched by a brush;
On the ground, they appear born of nature.
A crane's step cannot stir their stillness;
A wasp's waist now and then lies across them.
How many times do clouds gather and part?
After darkness, they grow distinct again.
在孤寂夜景中体悟自然之美的永恒周期。
描绘月下梅影清幽之景,表达对孤高意境的喜爱。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理