秋林霜后红,恰与染来同。
风雨一番过,亭台几树空。
乱飘窗纸上,流出水沟中。
待看春三月,浓阴万绿丛。
秋林霜后红,恰与染来同。
风雨一番过,亭台几树空。
乱飘窗纸上,流出水沟中。
待看春三月,浓阴万绿丛。
秋日林木经霜后变得鲜红,
那颜色恰如人工染就一般相同。
一番风雨吹打过后,
亭台边的几株树木已枝叶凋空。
落叶凌乱地飘落在窗纸上,
又随水流淌出院落的水沟中。
且待来年阳春三月之时,
浓密的树荫将化作万绿丛丛。
The woods in autumn, after frost, turn red,
Just like the hue of dye on fabric spread.
Once wind and rain have swept across the land,
How many trees stand bare by pavilions grand?
They scatter wildly on the window's paper pane,
And drift away through water channels' drain.
But wait until the third month of the spring,
In dense, dark shade, a myriad greens will cling.
霜叶似染,体现了自然造化对物质形态的精妙治理。
刻画秋霜后树叶变红的自然景象,赞叹其如人工染就般绚丽。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理