孤山花已老,片片受风吹。
莫叹凋残去,曾夸烂熳时。
香痕留宿雨,春色恋空枝。
看取成青子,何尝生意衰。
孤山花已老,片片受风吹。
莫叹凋残去,曾夸烂熳时。
香痕留宿雨,春色恋空枝。
看取成青子,何尝生意衰。
孤山上的梅花已然凋谢老去,
一片片花瓣被风吹落飘零。
不要叹息它残败凋零而去,
它也曾有过绚烂盛开的时光。
昨夜的雨水还留着它的香痕,
春日的色彩仿佛眷恋着空枝。
且看它将要结成青色的梅子,
何尝有过生机衰败的迹象。
The flowers on Lonely Hill have aged and shed,
Their petals scattered by the wind, piece by piece.
Do not lament their withering, fallen and dead—
Recall their glorious days of bloom, never cease.
Their fragrant trace stays with the overnight rain;
Spring's hues still cling to the now empty bough.
Look, they will turn to green fruits once again—
How could their vital force be fading now?
梅花飘零,是生命在时间周期中从绚烂归于沉寂的写照。
描写梅花凋零、随风飘散的晚景,寄托孤寂与时光流逝之叹。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理