树底飞红雨,园林一望空。
寂寥春去路,狼籍晓来风。
乱影斜阳里,余香流水中。
可怜衰谢日,不与乍开同。
树底飞红雨,园林一望空。
寂寥春去路,狼籍晓来风。
乱影斜阳里,余香流水中。
可怜衰谢日,不与乍开同。
树下飘落着红色的花雨,
园林望去一片空寂。
春天离去的道路冷清寂寥,
清晨的风吹来,落花狼藉。
凌乱的花影映在斜阳里,
残留的香气随流水漂去。
可怜这衰败凋零的日子,
与初开时的光景全然不同。
Beneath the tree, a rain of crimson petals flies,
The garden's view is emptied to the skies.
Lonely is the path where spring has taken flight,
Disorder reigns with morning wind's wild might.
Their tangled shadows fall in slanting sunlight's gleam,
Their lingering fragrance drifts upon the stream.
Alas, the day of fading and decline
Differs from the first fresh bloom's design.
花落成雨,揭示了自然周期中繁华与凋零的必然转换。
描绘园林落花纷飞、春色将尽的景象,抒发对春光易逝的感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理