箫鼓别船鸣,吟边酒自倾。
远山多少意,幽鸟两三声。
风急浪争起,云开雨不成。
断桥归已晚,塔杪夕阳明。
箫鼓别船鸣,吟边酒自倾。
远山多少意,幽鸟两三声。
风急浪争起,云开雨不成。
断桥归已晚,塔杪夕阳明。
另一艘船上箫鼓声响起,
我在吟诗边自斟自饮。
远山蕴含着多少情意,
幽静的鸟儿传来三两声啼鸣。
风势急促,波浪争相涌起,
云层散开,雨却终究没有下成。
回到断桥时天色已晚,
塔尖之上,夕阳正明亮地照耀。
Flutes and drums sound from another boat;
Chanting, I pour wine for myself alone.
How many moods do distant hills denote?
Two or three calls from hidden birds are thrown.
The wind grows fierce, waves vie to rise and swell;
Clouds part, but rain fails to complete its spell.
Returning late, I find the broken bridge;
The pagoda's tip gleams in sunset's glow.
湖舟宴饮是精英的社交与认同场域。
描绘湖上泛舟、饮酒吟诗的闲适自得之趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理