奚官小臣职奚为,马饥则秣渴饮之。
龙媒八尺千里姿,雪花被身云陆离。
洼之异种来天池,乘舆重惜闲驱驰。
河清海晏无盘嬉,壮士老死不得骑。
御柳春深白日迟,寒甃净汲冰花漪。
目光注电吻沫脂,振迅欲掣青络丝。
奚官小臣谨厥司,犹恐若后呵谴施。
不必前身作马通马语,人心物性在善推。
呜呼奚官小臣身贱卑,马不如人愚亦知。
奈何为人牧,重爵厚禄不恤民渴饥。
{夋刂}刮膏血剔肉肌,坐令沟壑转老羸。
今之龚黄卓鲁谁,云林藂社时所师,为出马图陈诗为。
奚官小臣职奚为,马饥则秣渴饮之。
龙媒八尺千里姿,雪花被身云陆离。
洼之异种来天池,乘舆重惜闲驱驰。
河清海晏无盘嬉,壮士老死不得骑。
御柳春深白日迟,寒甃净汲冰花漪。
目光注电吻沫脂,振迅欲掣青络丝。
奚官小臣谨厥司,犹恐若后呵谴施。
不必前身作马通马语,人心物性在善推。
呜呼奚官小臣身贱卑,马不如人愚亦知。
奈何为人牧,重爵厚禄不恤民渴饥。
{夋刂}刮膏血剔肉肌,坐令沟壑转老羸。
今之龚黄卓鲁谁,云林藂社时所师,为出马图陈诗为。
养马的小臣职责是什么?马饿了就喂料,渴了就饮水。
这八尺龙媒具备千里马的姿态,身上披着雪花般的毛色,云彩般的光泽陆离。
这来自天池的异种良驹,降生在低洼之地,
天子车驾珍视它,却只让它闲散驱驰。
河清海晏,天下太平,没有盘游嬉戏的场所,
壮士直到老死也无法骑乘它。
宫苑柳树春意已深,白昼漫长,
从寒冷的净井中汲水,水面泛起冰花般的涟漪。
马的目光如电注入,口吻边泡沫如脂,
振作迅疾想要挣脱青色的络头丝缰。
养马的小臣谨慎地履行他的职责,
仍然害怕稍有落后会遭到呵斥责罚。
不必前身是马才能通晓马语,
人心与物性在于善于推究。
唉!养马的小臣身份低贱卑微,
马虽不如人,但其愚钝也自知。
奈何那些治理百姓的官吏,
享有高官厚禄却不体恤民众的饥渴。
他们搜刮民脂民膏,剔削百姓血肉,
坐视沟壑之中满是辗转哀嚎的老弱病残。
当今的龚遂、黄霸、卓茂、鲁恭在哪里?
那云林深处的贤士聚落才是时人所师法的,
为此我拿出这幅马图并陈献此诗。
What is the duty of this lowly groom, a petty officer?
When the horse is hungry, he feeds it; when thirsty, he gives it drink.
This dragon-steed, eight feet tall, has the bearing to run a thousand miles,
Its coat like snowflakes, its mane like scattered clouds, dazzling and varied.
This rare breed from the Heavenly Pool, descended into a sunken land,
The imperial carriage values it dearly, yet it idly gallops about.
The river is clear, the sea calm, with no place for frolic,
The brave warrior grows old and dies without ever riding it.
By the royal willows, spring deepens, the sun lingers long,
From the cold, clean well, they draw water rippling with ice flowers.
Its eyes flash lightning, its muzzle foams with glossy sweat,
It quivers, eager to break free from the green bridle reins.
The lowly groom, the petty officer, is cautious in his duty,
Still fearing reprimand and punishment if he falls behind.
No need to have been a horse in a past life to understand horse speech,
The nature of man and beast lies in skillful inference.
Alas! The lowly groom, the petty officer, his status is base and humble,
Even the horse, though less than human, knows its own folly.
Why then, when herding people for a master,
With high rank and generous salary, does he not pity the people's thirst and hunger?
He scrapes off their fat and blood, picks their flesh from their bones,
Sitting idly while ditches and gullies fill with the aged and weak.
Who are the Gong, Huang, Zhuo, and Lu of today?
The forest of clouds, the gathering of scholars, are the models of our time,
For this, I bring forth this painting of a horse and present this poem.
微观职守的描绘,折射出系统治理中的基础运作。
以奚官喂马饮马的职责起兴,探讨底层官吏的职分与辛劳,隐含对劳役的平实描写。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理