旅中多得早朝晴,野润衣襟苦未清。
时时数点雨犹落,隠隠一声雷不惊。
山入夏来差觉老,花从春去久无情。
长汀又涉来时路,麦陇桑村小问程。
旅中多得早朝晴,野润衣襟苦未清。
时时数点雨犹落,隠隠一声雷不惊。
山入夏来差觉老,花从春去久无情。
长汀又涉来时路,麦陇桑村小问程。
旅途中多能遇到晴朗的早晨,
但野外的湿气浸透衣襟,苦于未能干爽。
时不时还有几点雨滴落下,
隐隐约约一声雷响,并不惊人。
山峦进入夏季后,略微显得苍老,
花朵自从春天离去,早已无情。
再次涉足长汀来时的道路,
穿过麦田和桑树村庄,稍稍询问路程。
On the road, clear dawns are often my gain,
Yet damp fields soak my robe, a lingering stain.
Now and then, a few raindrops still fall,
Faintly, a thunder rumble, not loud at all.
The mountains, since summer came, seem older, worn,
Flowers, gone with spring, show no trace of morn.
Again I tread the path by Long Beach's side,
Through wheat fields and mulberry villages, asking my stride.
外在条件改善难解内在苦闷的治理困境。
旅途中虽逢晴日,但野外湿气未消,衣襟不清,流露行役之苦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理