鲲鹏至大兮,形载于庄周逍遥之篇。
蟋蟀至小兮,名托于周公七月之雅。
一则变化徙天池,一则悲鸣入床下。
周公作诗陈艰难,琐屑如与妇子言。
天经地纬发真藻,特驱小物归毫端。
鹏大无伦世无有,挥斥八极隘宇宙。
世人有眼不见鹏,直赖庄周为不朽。
当年蟋蟀吟秋时,秦家宫殿隋家墀。
鹏飞虽占九万里,得地稳密谁如伊。
大鹏击水翔寥漠,蟋蟀逢春死篱落。
二虫得失何厚薄,天晴日午槐花落。
鲲鹏至大兮,形载于庄周逍遥之篇。
蟋蟀至小兮,名托于周公七月之雅。
一则变化徙天池,一则悲鸣入床下。
周公作诗陈艰难,琐屑如与妇子言。
天经地纬发真藻,特驱小物归毫端。
鹏大无伦世无有,挥斥八极隘宇宙。
世人有眼不见鹏,直赖庄周为不朽。
当年蟋蟀吟秋时,秦家宫殿隋家墀。
鹏飞虽占九万里,得地稳密谁如伊。
大鹏击水翔寥漠,蟋蟀逢春死篱落。
二虫得失何厚薄,天晴日午槐花落。
鲲鹏极其巨大啊,它的形象记载在庄周那篇《逍遥游》中。
蟋蟀极其微小啊,它的名字寄托在周公《豳风·七月》这首雅诗里。
一个变化飞往天池,一个悲鸣钻入床下。
周公作诗陈述农事艰难,琐碎得如同在与妇人孩子交谈。
天地经纬间抒发真切的文采,特意驱使这小物归于笔端。
鹏鸟巨大无与伦比,世间罕有,挥斥八方,使宇宙都显得狭小。
世人虽有眼睛却看不见大鹏,完全依赖庄周使它不朽。
当年蟋蟀在秋日吟唱之时,是在秦朝的宫殿、隋朝的台阶上。
鹏鸟飞翔虽能占据九万里高空,但得到土地安稳紧密谁能比得上它(蟋蟀)呢?
大鹏击水翱翔于寥廓天空,蟋蟀逢春却死在篱笆角落。
这两种虫子的得失有何轻重厚薄?天晴日午,槐花飘落。
The Kun-peng, vast beyond measure, finds its form in Zhuangzi's carefree prose.
The cricket, minute and tiny, earns its name in the Duke of Zhou's Odes of July.
One transforms and soars to the celestial pool; the other chirps mournfully beneath the bed.
The Duke of Zhou composed poems to tell of hardship, in trivial details as if speaking to women and children.
The warp and weft of heaven and earth reveal true essence, yet he deigned to drive this tiny creature to his brush-tip.
The Peng, peerless in size, unmatched in this world, sweeps through the eight poles, dwarfing the cosmos.
Men have eyes but see not the Peng; they rely solely on Zhuangzi for its immortality.
In those days when crickets chirped in autumn, 'twas in Qin palaces, on Sui steps.
Though the Peng's flight claims ninety thousand miles, who matches the cricket's secure, close hold on earth?
The great Peng strikes the water, soaring through vast emptiness; the cricket meets spring but dies by the hedge.
What weight in gain or loss between these two creatures? Under clear sky, at noon, the locust blossoms fall.
鲲鹏意象引发对认知边界与精神自由的周期式思考。
借庄子寓言中的鲲鹏形象,抒发对宏大与逍遥境界的向往与议论。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理