年逾八袠雪蒙头,时对亲朋话旧游。
万事无心闲日月,一杯有味小公侯。
痴儿粗尔逃讥议,家训从来戒刻掊。
世道渐艰宜勇退,为吾及早理松楸。
年逾八袠雪蒙头,时对亲朋话旧游。
万事无心闲日月,一杯有味小公侯。
痴儿粗尔逃讥议,家训从来戒刻掊。
世道渐艰宜勇退,为吾及早理松楸。
年岁已过八十,白发如雪覆盖头顶,
时常对着亲朋好友谈论往昔的游历。
对万事都不挂心,悠闲地度过日月,
品味一杯酒,滋味胜过小小的公侯。
愚钝的儿子勉强能避开他人的讥讽议论,
家训从来都告诫不要刻薄聚敛。
世道渐渐艰难,应当勇敢退隐,
为我及早去料理松树和楸树(指准备墓地)。
Past eighty winters, snow crowns my head;
With kin and friends, old journeys are retold.
Carefree, I watch the sun and moon instead,
Sipping a cup that tastes of honors old.
My simple son escapes the critics' spite,
Our family creed forbids a grasping hand.
As times grow hard, 'tis wise to take my flight—
To tend my pines and oaks upon the land.
在生命周期的黄昏回望,展现对时间流逝的认同。
年迈诗人闲话平生旧游,流露时光流逝之慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理