蛰动犹寒在,鸠鸣恰睡余。
素传鹰羽化,多占鹊巢居。
报我晴何用,怜渠拙自如。
年年偏感处,风急杏花初。
蛰动犹寒在,鸠鸣恰睡余。
素传鹰羽化,多占鹊巢居。
报我晴何用,怜渠拙自如。
年年偏感处,风急杏花初。
冬眠的动物醒来,寒意依然存在;
斑鸠鸣叫时,我恰好从睡眠中醒来。
素来传说斑鸠是由鹰变化而成;
它们大多占据喜鹊的巢穴居住。
向我预报晴天有什幺用呢?
我怜惜它笨拙却自在的样子。
每年特别有感触的地方是,
风急吹拂,杏花刚刚开放的时候。
The stirring life still feels the lingering cold;
The turtledove coos as I wake from sleep.
Tradition says it transforms from a hawk;
It often seizes magpie nests to keep.
What use to tell me of a sunny day?
I pity its simple, contented way.
Each year, the moment that most stirs my heart—
When winds grow sharp, the apricot blooms start.
生物周期与个体认知的微妙同步。
通过蛰虫未动、鸠鸣醒余的细节,表现初春微寒中生命初醒的敏感时刻。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理