暮年居柳下,终日闭柴门。
壁为题诗暗,池因洗砚浑。
闲知真冨贵,醉到古乾坤。
回首长安道,无言只断魂。
暮年居柳下,终日闭柴门。
壁为题诗暗,池因洗砚浑。
闲知真冨贵,醉到古乾坤。
回首长安道,无言只断魂。
晚年我居住在柳树之下,
整天都关闭着简陋的柴门。
墙壁因为题写诗句而变得暗淡,
池塘由于清洗砚台而浑浊。
在闲适中才懂得真正的富贵,
在醉意里仿佛抵达古老的天地。
回头眺望通往长安的道路,
默默无言,只剩下心魂欲断。
In my twilight years, I dwell beneath the willows,
And keep my rustic gate shut all day long.
The wall grows dim with poems I have written,
The pond turns murky from washing my inkstone.
In leisure, I know true wealth and honor;
In drunkenness, I reach the ancient cosmos.
I turn my gaze toward the road to Chang'an—
Wordless, only a heartbreak remains.
闭门暮年,暗含生命周期的静默与身份认同的转变。
描写晚年隐居柳下、闭门谢客的孤寂淡泊生活。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理