皑皑盈尺瑞,及此腊前臻。
滉漾连三暮,萦盈遍九垠。
青腰阴巧露,白帝羽仪新。
坤轴埋藏厚,天潢泻落匀。
瑶林变园榭,缟带逐车轮。
膏润归农亩,雕裁自化钧。
吟寒诗胆健,装冷妩眉颦。
点袖朝正日,侵𫖇立仗晨。
境同秋月净,句鄙散盐陈。
白玉藏千室,黄云卜万囷。
江皋迷宓女,姑射想神人。
早晚晴光动,郊原探早春。
皑皑盈尺瑞,及此腊前臻。
滉漾连三暮,萦盈遍九垠。
青腰阴巧露,白帝羽仪新。
坤轴埋藏厚,天潢泻落匀。
瑶林变园榭,缟带逐车轮。
膏润归农亩,雕裁自化钧。
吟寒诗胆健,装冷妩眉颦。
点袖朝正日,侵𫖇立仗晨。
境同秋月净,句鄙散盐陈。
白玉藏千室,黄云卜万囷。
江皋迷宓女,姑射想神人。
早晚晴光动,郊原探早春。
皑皑白雪,盈尺之厚,是祥瑞之兆,在这腊月之前降临。
波光荡漾,接连三个黄昏;萦回飘洒,遍布九州大地。
青女暗中巧妙地显露技艺,白帝换上了崭新的羽仪。
大地的轴心被深深埋藏,天河之水均匀地倾泻而下。
瑶林玉树变成了园中的台榭,素白的飘带追逐着车轮。
丰沛的滋润归于农田,精妙的雕琢出自造化之功。
寒气激发了诗人的诗胆使之雄健,冷装却让佳人的秀眉因寒微颦。
它点缀着朝正日官员的衣袖,浸湿了立仗晨卫士的靴子。
这境界如同秋月般明净,让'撒盐空中'的旧句显得粗鄙。
好似白玉藏于千室,又如黄云预兆着万仓丰收。
江边景色令人迷惑,仿佛宓妃降临;远望姑射山,令人想起神人。
早晚晴光终将闪动,到郊原去探寻早春的踪迹吧。
Gleaming snow, a foot-thick auspice, arrives just before the year's end.
Vast and shimmering, it lasts three dusks; swirling flakes fill all corners of the land.
The Green Waist spirit subtly reveals her craft; the White Emperor dons new feathery robes.
The earth's axis is buried deep; the Milky Way pours down evenly.
Jade forests transform gardens and pavilions; white ribbons chase the carriage wheels.
Its rich moisture returns to farmers' fields; its sculpting comes from Nature's hand.
Chilled by verse, the poet's courage grows; dressed in cold, the fair one's brows knit in a frown.
It dots sleeves on the New Year's audience; it soaks boots of guards at morning court.
The scene, pure as an autumn moon, puts to shame the old 'scattered salt' simile.
White jade hides in a thousand rooms; yellow clouds promise ten thousand granaries.
The riverbank bewilders the Goddess of the Luo; the distant peak recalls the ethereal immortal.
Sooner or later, clear sunlight will return; to the outskirts we'll go, seeking early spring.
雪兆丰年,蕴含对自然周期规律的深刻认知。
咏叹腊前丰盈瑞雪,寄托对祥瑞与节令的欣喜。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理