峭绝不可步,肩舆屡颠覆。
南北三十里,上下九回曲。
两畔沿古松,虬枝乱相续。
根迸石齿裂,叶密云气宿。
或一盖高张,或万蛇奔促。
或魑魅隠见,或虎豹踯躅。
纵无游子悲,遇此亦惨目。
鼠梯侧将崩,鸟迳深更蹙。
吾道岂终穷,朅来意何欲。
峭绝不可步,肩舆屡颠覆。
南北三十里,上下九回曲。
两畔沿古松,虬枝乱相续。
根迸石齿裂,叶密云气宿。
或一盖高张,或万蛇奔促。
或魑魅隠见,或虎豹踯躅。
纵无游子悲,遇此亦惨目。
鼠梯侧将崩,鸟迳深更蹙。
吾道岂终穷,朅来意何欲。
陡峭绝险无法步行,轿子屡次颠覆。
南北三十里路程,上下九道曲折。
两旁沿着古松,盘曲的枝条杂乱相续。
树根迸裂石齿,树叶茂密使云气停宿。
有的像高举的车盖,有的如万蛇奔窜。
有时魑魅隐现,有时虎豹徘徊。
纵然没有游子的悲情,遇到这般景象也觉惨目。
鼠梯侧斜将要崩塌,鸟径幽深更加狭窄。
我的道路难道终究困穷?为何来到此地,意欲何为?
Steep and impassable, the path—sedan chairs often overturn.
Thirty li from south to north, nine winding turns up and down.
Along both sides ancient pines stand, coiled branches tangled in succession.
Roots burst through cracked stone teeth; dense leaves host the lodging clouds.
Some spread like a high canopy; others rush like ten thousand snakes.
Now a goblin hides and appears; now a tiger paces to and fro.
Even without a wanderer's sorrow, seeing this would chill the eyes.
Rat-ladders tilt, about to collapse; bird-paths deepen, growing narrower.
Is my way destined to end in hardship? Why did I come—what did I seek?
山岭险阻隐喻人生治理中应对艰难环境的挑战。
描绘头陀岭险峻难行,连轿子都屡屡颠覆,突出行路之艰。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理