谁奏琵琶妒客欢,啼珠泣玉使心酸。
感时多向英雄洒,怨别还从粉黛弹。
每听巴猿愁滴袂,莫烧汉蜡恐堆盘。
阳关一曲君休唱,唱罢人间行路难。
谁奏琵琶妒客欢,啼珠泣玉使心酸。
感时多向英雄洒,怨别还从粉黛弹。
每听巴猿愁滴袂,莫烧汉蜡恐堆盘。
阳关一曲君休唱,唱罢人间行路难。
是谁弹奏琵琶,仿佛妒忌行客的欢乐?
泪珠如珍珠,泣声如美玉,令人心酸。
感伤时局,泪水多向英雄挥洒;
怨恨离别,又从美人的指间弹落。
每每听到巴山猿啼,忧愁便沾湿衣袖;
不要点燃汉代的蜡烛,唯恐烛泪堆满盘盏。
《阳关三叠》一曲,请您不要再唱了,
唱罢之后,人世间行路的艰难便全然显现。
Who plays the pipa, envying the traveler's cheer?
Pearl-like tears and jade-like sobs make the heart ache with pain.
Moved by the times, they're shed mostly for heroes dear;
Parted with resentment, from fair ladies' fingers they rain.
Each time I hear Ba apes' cry, sorrow soaks my sleeve;
Don't burn the Han candles, lest wax piles high on the tray.
The tune of 'Yang Pass' — please, sir, do not make it leave;
Once sung, the hardship of the world's way holds full sway.
音乐触发情感认同,深化了悲愁的内心体验。
以琵琶声与泪珠为引,描绘听乐生悲、触动心酸的哀伤情境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理