游倦归来似长卿,弊庐事事费经营。
扫除尘土虚堂洁,拂拭窗棂旧纸明。
径菊已荒唯草长,井花少汲觉苔生。
寒衣未办西风急,不奈邻家机杼鸣。
游倦归来似长卿,弊庐事事费经营。
扫除尘土虚堂洁,拂拭窗棂旧纸明。
径菊已荒唯草长,井花少汲觉苔生。
寒衣未办西风急,不奈邻家机杼鸣。
游历疲倦归来,好似当年的司马相如;
破旧的屋舍事事都需要费心打理。
扫除尘土,空荡的厅堂变得洁净;
擦拭窗棂,旧日的窗纸显得明亮。
小径旁的菊花已经荒芜,只有野草生长;
井水很少汲取,感觉到青苔滋生。
御寒的衣物还未备好,西风已急促吹起;
无奈邻家的织布机声,阵阵传入耳中。
Worn from wandering, I return like Changqing of old;
My humble hut demands attention in every affair.
I sweep the dust away, the empty hall is clean and cold;
I wipe the window lattices, old paper bright and fair.
The garden path's chrysanthemums are gone, only weeds grow tall;
The well's sweet water seldom drawn, I sense the moss's creep.
Winter robes not yet prepared, the west wind's urgent call;
I cannot bear the neighbor's loom that weaves while I should sleep.
归隐经营是对个人认同与生活治理的重新抉择。
以司马相如自况,游倦归来后经营弊庐,抒发仕途困顿后的归隐心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理