头转狻猊身卧虎,斓斑苔藓苍颜古。
凿空融结宝月形,只露半规余未吐。
正观傍睨苦有恨,拟借天工修月斧。
桂树窅窊堕子香,未见姮娥来倚树。
姮娥只今居广寒,虹桥幻成愁阿瞒。
何如岩窦守孤洁,却视玉兔飞云端。
云端之月有圆缺,常在争如石中月。
寒光万丈照幽岩,石上云端两奇绝。
头转狻猊身卧虎,斓斑苔藓苍颜古。
凿空融结宝月形,只露半规余未吐。
正观傍睨苦有恨,拟借天工修月斧。
桂树窅窊堕子香,未见姮娥来倚树。
姮娥只今居广寒,虹桥幻成愁阿瞒。
何如岩窦守孤洁,却视玉兔飞云端。
云端之月有圆缺,常在争如石中月。
寒光万丈照幽岩,石上云端两奇绝。
岩石的头部像狮子,身躯像卧虎,斑驳的苔藓使它面容苍古。
它被凿空融结成了宝月形状,只露出半圆,其余部分尚未显现。
无论从正面观看还是从旁斜视,都令人感到深深的遗憾,真想借来天工的修月斧头加以雕琢。
桂树幽深,落下芬芳的果实,却不见嫦娥前来倚靠树木。
嫦娥如今居住在广寒宫中,那幻化出的彩虹桥令曹操发愁。
怎比得上在这岩洞中坚守孤高清白,然后仰望玉兔飞上云端。
云端的月亮有圆有缺,变化无常——怎能比得上石头中永恒的月亮?
它那万丈寒光照亮了幽深的岩壁,石中月与云中月相映成绝。
Its head a lion, its body a crouching tiger, ancient and mottled with moss.
Hollowed out, it coalesced into a precious moon's shape, only half a circle revealed, the rest not yet shown.
Gazing straight or glancing sideways, one feels a bitter regret, wishing to borrow the artisan of heaven to mend the moon with an axe.
The cassia tree, deep and sunken, drops its fragrant seeds, yet no Chang'e is seen leaning against the tree.
Chang'e now dwells in the vast cold palace, a rainbow bridge conjured, troubling Cao Cao.
How better to guard one's solitary purity in this rocky cave, then gaze at the Jade Rabbit flying atop the clouds.
The moon atop the clouds waxes and wanes, ever-changing—how can it compare to the moon within the stone?
Its cold light, ten thousand fathoms, illuminates the secluded cliff, a wondrous match between the stone and the cloud-borne moon.
岩石的亘古形态隐喻自然周期的力量。
刻画月岩如狻猊卧虎的奇崛形态与苔藓斑驳的古老苍颜。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理