去家才隔水一股,二老堂成三百弓。
鸰原暮下沙水暖,雁行夜落霜天空。
竹根酌酒不妨醉,花萼斵诗如许工。
坐久与关笻竹杖,出门人指两仙翁。
去家才隔水一股,二老堂成三百弓。
鸰原暮下沙水暖,雁行夜落霜天空。
竹根酌酒不妨醉,花萼斵诗如许工。
坐久与关笻竹杖,出门人指两仙翁。
离家仅仅隔着一道水流,
二老堂建成有三百弓之广。
沙洲水暖,鹡鸰鸟在暮色中飞下,
霜天夜空,雁阵成行降落。
在竹根旁饮酒,不妨一醉,
在花萼间作诗,如此精工。
久坐后倚着筇竹手杖,
出门时人们指着两位老仙翁。
Away from home, just a stream's width apart,
The Hall of Two Elders spans three hundred bows.
On sandy shoals, warm waters, larks descend at dusk,
In frosty sky, wild geese alight in night's rows.
Drink by bamboo roots, no harm to get drunk,
Compose 'midst petals, verses finely wrought.
Sitting long, leaning on my bamboo cane,
Out the door, people point—two sages, as they ought.
堂成水畔,体现对生活空间治理与身份认同的构建。
诗人于家乡附近筑堂,表达归隐田园、安享晚年的志趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理