良友间何阔,春事遽如许。
劳君下鸥沙,一叶系春渚。
昨梦坠前世,再见欣欲舞。
聊呼花底杯,酒面点红雨。
狂歌谢贯珠,清论杂挥麈。
骊驹未可歌,妙句须君吐。
良友间何阔,春事遽如许。
劳君下鸥沙,一叶系春渚。
昨梦坠前世,再见欣欲舞。
聊呼花底杯,酒面点红雨。
狂歌谢贯珠,清论杂挥麈。
骊驹未可歌,妙句须君吐。
好友啊,为何分别如此之久?
春天的景物骤然间已变成这般模样。
有劳你走下鸥鸟栖息的沙岸,
将一叶小舟系在春日的水洲旁。
昨夜梦中我仿佛坠入了前生,
再次见到你,欣喜得想要起舞。
姑且呼唤花下的酒杯,
酒面上点缀着落红如雨。
狂放的歌声感谢你贯珠般的妙语,
清雅的谈论间夹杂着挥动麈尾的风姿。
离别的骊歌尚不可唱起,
精妙的诗句还需由你倾吐。
My dear friend, why have we been parted so long?
Spring affairs have rushed upon us in such haste.
You labor to descend the sandy shore where gulls rest,
And tie your single leaf of a boat to the springtime isle.
Last night I dreamed I fell into a past life,
And meeting you again, my heart danced with joy.
Let us call for cups beneath the flowers,
Where wine's surface is dotted with crimson rain.
Wild songs thank you for pearls of verse,
Pure discourse mingles with the flick of a deer-tail whisk.
The parting song of the black colt cannot yet be sung,
For wondrous lines must still be breathed by you.
别离触发对人际联结与时间周期的感知。
春日与友人别离,感慨时光匆促。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理