门径萧然独自居,入无给侍出无车。
江湖故旧音尘绝,里巷游从酒盏疎。
豪举已抛三尺剑,神交惟有一床书。
吾兄白发家空谷,岁晚灯前最忆渠。
门径萧然独自居,入无给侍出无车。
江湖故旧音尘绝,里巷游从酒盏疎。
豪举已抛三尺剑,神交惟有一床书。
吾兄白发家空谷,岁晚灯前最忆渠。
门前的路径萧条,我独自居住,
进门没有仆人侍候,出门没有车马。
江湖上的故旧朋友音信断绝,
里巷中游玩交往的酒杯也稀疏了。
豪迈的举动已抛下了三尺长剑,
精神上的知交只剩下一床书籍。
我的兄长白发苍苍,家在空谷,
岁末夜晚在灯前最是思念他。
The path to my gate is desolate, I dwell alone,
No servant greets within, no carriage when I'm gone.
News from old friends on rivers and lakes has ceased,
Cups of wine with neighbors in the lane have decreased.
My gallant deeds, the three-foot sword, I've cast aside,
Spiritual communion lies only with books by my bedside.
My elder brother, white-haired, in an empty valley stays,
As year ends, by the lamp, I miss him most these days.
萧然独居体现个体在治理框架外的自主性选择。
描写门庭冷落、生活简朴的独居状态,流露安贫乐道的自适之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理