人事日纷纷,不知春已分。
问梅成绿叶,看杏落红云。
燕向晴空语,蛙从夜静闻。
感时伤老大,孤坐对𬬻熏。
人事日纷纷,不知春已分。
问梅成绿叶,看杏落红云。
燕向晴空语,蛙从夜静闻。
感时伤老大,孤坐对𬬻熏。
人世间的事务日益纷繁复杂,
竟不知春天已经过去了一半。
询问梅花,它已长成绿叶,
看着杏花,花瓣如红云般飘落。
燕子在晴朗的天空中呢喃细语,
蛙鸣在夜晚的寂静中清晰可闻。
感伤时节流逝,为自己年华老去而悲伤,
独自坐着,面对香炉中升起的熏烟。
The world's affairs grow ever more tangled and dense,
Unaware that spring has already reached its midpoint.
I ask the plum tree, now clad in a mantle of green leaves,
And watch apricot blossoms fall like rosy clouds.
Swallows chatter beneath the clear, empty sky,
While frogs' croaks are heard in the stillness of night.
Moved by the season, I grieve for my growing old,
Sitting alone, facing the incense burner's fragrant smoke.
对时间流逝的迟钝,体现了认知的滞后性。
感慨人事纷扰,不觉春光已半。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理