千尺悬崖巨浪撞,危亭高峙对微茫。
远峰凝黛双蛾澹,流水连云一带长。
日落江容难可尽,天寒山色不成妆。
停舟欲试登临眼,北望青烟欲断肠。
千尺悬崖巨浪撞,危亭高峙对微茫。
远峰凝黛双蛾澹,流水连云一带长。
日落江容难可尽,天寒山色不成妆。
停舟欲试登临眼,北望青烟欲断肠。
千尺高的悬崖被巨浪不断撞击;
险峻的亭子高高耸立,对着苍茫的江面。
远处的山峰凝聚着黛色,像一双淡扫的蛾眉;
流淌的江水与云彩相连,宛如一条长长的带子。
日落时江上的景致难以尽收眼底;
天气寒冷,山色也仿佛失去了妆扮。
我停下船,想要试试登高远眺的眼力;
向北望去,那青色的烟霭令人愁肠欲断。
A thousand-foot cliff is battered by giant waves;
The perilous pavilion stands high, facing the vast haze.
Distant peaks gather dark brows, twin moth-eyes faint and pale;
The flowing water joins the clouds in a long, silken band.
The sunset on the river's face can never be fully grasped;
The cold sky leaves the mountain's hues without their fair adornment.
I moor my boat, wishing to test my climber's eye;
Gazing north at the blue mist, my heart is almost broken.
危亭对峙微茫,暗含对历史博弈的深沉认知。
刻画蛾眉亭高踞悬崖、俯瞰江涛的险峻壮阔景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理