小窗兀兀守更残,案上诗书亦懒观。
频翦烛花听夜雨,尽垂帘影隔春寒。
破除梦幻从头了,安置身心向下看。
老子静中消日月,全然不似客长安。
小窗兀兀守更残,案上诗书亦懒观。
频翦烛花听夜雨,尽垂帘影隔春寒。
破除梦幻从头了,安置身心向下看。
老子静中消日月,全然不似客长安。
守着小小的窗子,独自挨到更残夜尽,
案头上的诗书也懒得去翻看。
频频剪着烛花,静听夜雨声声,
垂下所有帘幕,将春寒隔在外面。
破除一切梦幻,从此彻底了断,
安顿好身心,向下方静观。
我这老者在静寂中消磨日月,
全然不像那客居长安的旅人一般。
By the small window, I keep vigil through the night's last phase,
Too weary even to glance at poems and books on the desk.
Trimming the candlewick, I listen to the night rain's haze,
Letting down all the curtains to keep out the spring chill's tusk.
Dispelling dreams and illusions, I start anew from here,
Settling my body and mind, I look downward with clear sight.
In stillness, I, an old man, make the sun and moon disappear,
Nothing like a long-term stranger in Chang'an, day and night.
在治理视角下,诗人对日常秩序的倦怠暗示个体认同的松动。
春夜独坐,倦怠懒观诗书,流露孤寂无聊心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理