方师凿破天地髓,碧龙吹出冰霜寒。
一泓清澄绝泥滓,万窍号勋无波澜。
倒海翻江俱是幻,贮风留月得真观。
我来酌饮冷彻骨,飘飘此身在霄汉。
惠山之泉甘如饴,但随茗碗争新奇。
廉泉让水名匪欺,祗以贤者为品题。
此泉源流本曹溪,名之以定实亦宜。
尝试以手测其涯,雨不泛溢旱不亏。
莫言此乏蜿蜒姿,虫行蛭动皆可疑。
咫尺中闲涵世界,寂然心印本无碍。
不与儿童搅水浑,留照须眉长自在。
方师凿破天地髓,碧龙吹出冰霜寒。
一泓清澄绝泥滓,万窍号勋无波澜。
倒海翻江俱是幻,贮风留月得真观。
我来酌饮冷彻骨,飘飘此身在霄汉。
惠山之泉甘如饴,但随茗碗争新奇。
廉泉让水名匪欺,祗以贤者为品题。
此泉源流本曹溪,名之以定实亦宜。
尝试以手测其涯,雨不泛溢旱不亏。
莫言此乏蜿蜒姿,虫行蛭动皆可疑。
咫尺中闲涵世界,寂然心印本无碍。
不与儿童搅水浑,留照须眉长自在。
方士凿穿了天地的精髓,
碧龙吹出了冰霜般的寒气。
一泓清泉澄澈,毫无泥污,
万窍呼啸有力,水面却无波澜。
倒海翻江的景象都是虚幻,
贮留清风明月才得见真谛。
我来此酌饮,泉水冷彻骨髓,
飘飘然仿佛身处云霄天河。
惠山的泉水甘甜如饴糖,
却只随着茶碗争奇斗新。
廉泉、让水其名不虚,
只因贤德之人品评而得名。
此泉的源头本是曹溪,
用“定”来为它命名也确实适宜。
尝试用手探测它的边际,
雨时不泛滥,旱时不枯竭。
莫说它缺乏蜿蜒的姿态,
虫行蛭动都令人心生疑窦。
咫尺之间蕴含大千世界,
寂然的心印本就通达无碍。
不让孩童搅浑它的清澈,
留存照见须眉,长久自在。
The master mason pierced the marrow of heaven and earth,
A jade dragon blew forth the chill of frost and ice.
A pool of pure clarity, free from mud and dregs,
Ten thousand pores roar mightily, yet no ripples stir.
Overturning seas and rivers—all is illusion,
Storing wind, retaining moon—here the true view is gained.
I come to drink, and coldness pierces to the bone,
My body floats and drifts as if among the clouds.
Huishan's spring is sweet as malt sugar,
Yet only vies for novelty with tea bowls.
Lian Spring and Rang Water—their names are no deceit,
They rely on the wise to bestow their praise.
This spring's source flows from Caoxi's very stream,
To name it 'Ding'—'Tranquil'—is indeed most fitting.
Try dipping a hand to measure its far shore—
In rains it does not flood, in drought it does not wane.
Do not say it lacks sinuous, winding grace—
Worms crawl and leeches stir, all arousing doubt.
Within a foot's span, it contains a world,
Silent, the mind's seal is originally without hindrance.
It does not let children stir its waters muddy,
But stays to reflect beard and brow in lasting peace.
凿破天地髓象征对自然规律的深度治理。
赞美开凿定泉井的奇伟力量与清寒特质。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理