故国庸岷外,孤根楚苑中。
使梅休妒白,仙杏已饶红。
旋恐阳城破,寻忧下蔡空。
几时梦巫峡,独立怨春风。
故国庸岷外,孤根楚苑中。
使梅休妒白,仙杏已饶红。
旋恐阳城破,寻忧下蔡空。
几时梦巫峡,独立怨春风。
我的故乡远在庸地岷山之外,
孤独的根却扎在楚地的园苑之中。
让梅花不要再嫉妒这洁白,
仙家的杏花已然丰饶地绽放着红艳。
转眼间就担心阳城的防线会被攻破,
随即又忧虑下蔡会变得空空荡荡。
何时才能梦回巫峡,
独自伫立,埋怨着这春风呢?
Far from my homeland, beyond Mount Min's domain,
A lonely root takes hold in Chu's garden plain.
Tell the plum to cease envying the white hue,
The fairy apricot already boasts red anew.
Soon I fear the sunlit walls will be breached,
And seek to mourn the empty towers, their beauty leached.
When will I dream of the Wu Gorge's embrace,
Standing alone, lamenting the spring wind's pace?
孤根移植揭示了文化认同在空间流转中的维系与调适。
借海棠孤植他乡,寄托对故国的深沉眷恋与身世飘零之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理