有伟伦魁彦,风标九牧倾。
直声同日揭,峻节与霜明。
贺旅羞权隶,佳兵折寇萌。
一麾人共惜,再入道弥贞。
专对思尊主,涂归首正名。
终然踈汲黯,谁复挽阳城。
访落当元祀,干旄并两英。
驲车方税鞅,局面已翻枰。
不惮笺天苦,坚留出昼行。
一言婴虎怒,八载与鸥盟。
改瑟新元化,持枢赞国成。
咎言方汹涌,悟主独和平。
南谷撩归梦,东藩薄宦情。
寒花馨晚节,潜颖谢浮荣。
落落灵光殿,堂堂董相茔。
国人歌辍杵,志士泪缘缨。
隶也常尊孟,嗟哉未识荆。
易名如得与,犹足慰平生。
有伟伦魁彦,风标九牧倾。
直声同日揭,峻节与霜明。
贺旅羞权隶,佳兵折寇萌。
一麾人共惜,再入道弥贞。
专对思尊主,涂归首正名。
终然踈汲黯,谁复挽阳城。
访落当元祀,干旄并两英。
驲车方税鞅,局面已翻枰。
不惮笺天苦,坚留出昼行。
一言婴虎怒,八载与鸥盟。
改瑟新元化,持枢赞国成。
咎言方汹涌,悟主独和平。
南谷撩归梦,东藩薄宦情。
寒花馨晚节,潜颖谢浮荣。
落落灵光殿,堂堂董相茔。
国人歌辍杵,志士泪缘缨。
隶也常尊孟,嗟哉未识荆。
易名如得与,犹足慰平生。
有一位杰出的魁首才俊,风范气度使九州倾慕。
正直的名声与日俱彰,高峻的节操如霜般明澈。
他羞于与权贵隶卒为伍,善用兵略挫败寇盗的萌芽。
第一次离任时人们都惋惜,再次入朝为官其道更加坚贞。
他专擅应对以尊崇君主,退朝归途首先端正名分。
终究如疏远的汲黯一般,谁又能挽回阳城那样的直臣?
新君即位初年咨询旧臣,干旄仪仗并立两位英杰。
驿车刚刚解下马鞅,政局却已如棋盘翻覆。
他不畏苦苦上书谏天,坚决请求离开朝廷出行。
一言触怒了虎狼之怒,八年间与鸥鸟为盟隐居。
他变革礼乐推行新教化,秉持枢要辅佐国家成就。
诋毁的言论正汹涌澎湃,唯独他能使君主醒悟而和平。
南谷牵动着他归隐的梦想,东藩的官职显得微薄无情。
寒花在晚节散发馨香,潜藏的颖穗谢绝浮华虚荣。
巍然屹立的灵光殿,庄严的董相陵墓。
国中百姓因悲伤而停辍杵臼,志士仁人泪水沾湿冠缨。
我这般卑贱之人常尊崇孟子,可叹啊未能结识这位荆玉般的人物。
若能为他追赠谥号,也足以告慰他的一生了。
A towering pillar of virtue, a man of noble might,
His upright fame shook the land, his integrity shone bright.
He scorned the base flatterers, his strategies quelled strife,
Departing once, all mourned; returning, he lived a purer life.
In diplomacy, he honored the sovereign; in counsel, he rectified names.
Yet he remained aloof like Ji An—who could match Yang Cheng's claims?
When the new reign began, banners flew with two heroes side by side.
But just as the envoy's carriage halted, the board's fortunes turned the tide.
Undeterred, he pleaded with heaven; firmly, he chose to leave the court.
One word provoked the tiger's rage; eight years with gulls was his resort.
He changed the tune for a new era, steering the state's wheel with care.
While slanderous waves surged high, he alone made the lord aware.
Southern valleys called his dreams home; the eastern post felt slight.
Cold flowers breathed late fragrance; hidden buds shunned glory's light.
Stately stood the Lingguang Hall; grand was Minister Dong's tomb.
The people's songs ceased at the loom; scholars' tears wet the loom.
I, humble, always revered Mencius—alas, I never met this sage.
If he could be granted a posthumous name, it would console this age.
领袖风范的塑造关乎集体认同的构建。
称颂杰出人物超群的风采与广泛的影响力。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理