吾哀天宝后,刻剥穷锥刀。
豆实不得吃,蕨卖输官曹。
民生于斯时,生意如鸿毛。
安知咸淳际,赤子滋嗸嗸。
税租责三倍,田野晨号咷。
柔桑稊未茁,调帛已骚骚。
骄兵饫𬪩鲜,黎民窄糠糟。
九关虎豹守,哀吁愁天高。
吾哀天宝后,刻剥穷锥刀。
豆实不得吃,蕨卖输官曹。
民生于斯时,生意如鸿毛。
安知咸淳际,赤子滋嗸嗸。
税租责三倍,田野晨号咷。
柔桑稊未茁,调帛已骚骚。
骄兵饫𬪩鲜,黎民窄糠糟。
九关虎豹守,哀吁愁天高。
我哀叹天宝年间之后,盘剥搜刮到了锥刀之末。
豆类果实吃不上,蕨菜卖了交给官府。
百姓生在这样的时代,生存的意念如同鸿毛般轻微。
怎知到了咸淳年间,百姓的哭喊声更加喧嚣。
租税责令上交三倍之多,田野间清晨就响起号哭声。
柔嫩的桑树还未抽芽,征收绢帛的催逼已很急迫。
骄纵的士兵饱食美酒鲜肉,黎民百姓却困于糠秕糟粕。
朝廷九门有虎豹把守,哀伤的呼号愁怨难以达于高天。
I grieve for the times after Tianbao, exploitation reached down to the tip of an awl.
Beans for food we cannot eat; bracken we sell to pay the officials.
The people born in such times, their will to live is as light as a goose feather.
Who would have known that by the Xianchun era, the infants' cries grow ever more piercing?
Taxes and levies demand threefold, in the fields at dawn there is wailing.
The tender mulberry buds have not yet sprouted, but the demand for silk cloth is already urgent.
The arrogant soldiers are sated with rich delicacies, while the common people are squeezed to chaff and dregs.
Tigers and leopards guard the nine gates of heaven, our sorrowful pleas cannot reach the high sky.
揭示治理失效后社会陷入掠夺性博弈的周期。
哀叹天宝之乱后民生凋敝,官府苛捐杂税盘剥百姓。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理