神仙不求三朵花,颜色不求阴丽华。
但愿时清风日好,娱此无裘痴钝老。
花光云锦柳麹尘,买春不用孔方兄。
止过寂寂还寂寂,有弟有弟远方集。
客来我常为段干,长恐高卧惊袁安。
踉锵开门门措指,为见阿同无量喜。
阿同尔来新诗多,句法不减水部何。
盎然醺人如酒美,梦回牙颊闻余旨。
我诗端如食小鲜,间厕八珍徒赧然。
掀髯浩歌不能止,酒酣一麾铁如意。
高楼捶碎谪仙狂,茫茫宇宙隘而妨。
手捋虎须终不悔,谪仙与我如龚隗。
神仙不求三朵花,颜色不求阴丽华。
但愿时清风日好,娱此无裘痴钝老。
花光云锦柳麹尘,买春不用孔方兄。
止过寂寂还寂寂,有弟有弟远方集。
客来我常为段干,长恐高卧惊袁安。
踉锵开门门措指,为见阿同无量喜。
阿同尔来新诗多,句法不减水部何。
盎然醺人如酒美,梦回牙颊闻余旨。
我诗端如食小鲜,间厕八珍徒赧然。
掀髯浩歌不能止,酒酣一麾铁如意。
高楼捶碎谪仙狂,茫茫宇宙隘而妨。
手捋虎须终不悔,谪仙与我如龚隗。
神仙不追求三朵花的祥瑞,
容颜也不求阴丽华那样的绝色。
只愿时世清平、风和日丽,
让这没有皮裘的愚钝老者得以欢愉。
花光如云锦,柳色似曲尘,
购买春色无需依靠钱财。
生活只是寂静复又寂静,
我有弟弟,弟弟正从远方赶来相聚。
客人来时,我常效仿段干木般接待,
总担心自己高卧会惊扰像袁安那样的贤士。
踉跄着开门,手指不知如何安放,
因为见到阿同,心中充满无限欢喜。
阿同你近来新诗很多,
句法功力不逊于水部郎何逊。
诗情盎然,醉人如美酒,
梦醒后齿颊间仿佛还留有它的余味。
我的诗就像吃小鱼小虾般平常,
偶尔置身于八珍美味之间,只能感到羞愧。
捋着胡须放声高歌不能停止,
酒酣时挥动一柄铁如意。
真想捶碎谪仙李白狂饮的高楼,
茫茫宇宙竟显得如此狭隘妨碍。
即便手捋虎须也终不后悔,
谪仙与我,就像龚隗那样相知相契。
Immortals do not seek the three-flower crown,
Nor do I crave a beauty of renown.
I only wish for peaceful days, clear and bright,
To entertain this simple, aged soul with delight.
Flowers gleam like brocade, willows dust in haze,
To buy spring's joy, no need for coins' craze.
Silence upon silence, my life passes by,
My brother, my brother, from afar draws nigh.
When guests arrive, I play the host with care,
Fearing my deep sleep might startle the sleeper fair.
Stumbling, I open the door and point in surprise,
For seeing my brother brings boundless joy to my eyes.
My brother, your new poems have lately grown so vast,
Your craft rivals the masters of the poetic past.
They intoxicate like fine wine, rich and deep,
Upon waking, their lingering taste I still keep.
My verses are but a simple, modest fare,
Placed beside eight treasures, they blush in despair.
Stroking my beard, I sing aloud, unable to cease,
Drunk with wine, I brandish an iron scepter for peace.
I'd smash the tower where the banished immortal raved,
For the vast cosmos feels cramped and enslaved.
I'd dare to pluck the tiger's whiskers, never in regret,
The banished immortal and I, like Gong and Wei, are set.
摒弃外在浮华是对欲望治理与生命认知的主动抉择。
以不求神仙富贵自明心志,追求超脱物欲、淡泊名利的精神境界。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理