往年上会稽,凌空禹穴曾得窥。
今年浮沅湘,又见禹柏蹲山陂。
茫茫禹迹遍天下,独此二物称神奇。
凌云意气销铄尽,根心就化空存皮。
樛柯入地枯不死,反更上擢青铜枝。
被以九龙名,流传自何时。
得非木宿苍龙精,储英萃异成雄奇。
头角崔嵬讶撑拄,牙须磔裂相纷披。
孔明庙柏信称古,上距何翅千年奇。
杜陵品藻一何陋,遗落鼻祖收孙枝。
诿云此地不身到,何由得集衡湘诗。
呜呼,衡之山巍巍,湘之水弥弥。
地气何太偏,独于草木乎锺之。
柏兮手植自神禹,竹也种传由舜妃。
谁能为天分此畀人物,庶几可使悍俗嚚风移。
往年上会稽,凌空禹穴曾得窥。
今年浮沅湘,又见禹柏蹲山陂。
茫茫禹迹遍天下,独此二物称神奇。
凌云意气销铄尽,根心就化空存皮。
樛柯入地枯不死,反更上擢青铜枝。
被以九龙名,流传自何时。
得非木宿苍龙精,储英萃异成雄奇。
头角崔嵬讶撑拄,牙须磔裂相纷披。
孔明庙柏信称古,上距何翅千年奇。
杜陵品藻一何陋,遗落鼻祖收孙枝。
诿云此地不身到,何由得集衡湘诗。
呜呼,衡之山巍巍,湘之水弥弥。
地气何太偏,独于草木乎锺之。
柏兮手植自神禹,竹也种传由舜妃。
谁能为天分此畀人物,庶几可使悍俗嚚风移。
往年登上会稽山,曾得以窥见凌空的禹穴。
今年漂流在沅湘水上,又看见禹柏蹲踞在山坡。
茫茫大禹的遗迹遍布天下,唯独这两样事物堪称神奇。
凌云的气概早已销蚀殆尽,树心已然变化,徒然存留着树皮。
弯曲的枝干钻入地下,枯槁却不死,反而更向上抽出青铜般的枝条。
被冠以'九龙'之名,不知从何时流传下来。
莫非是苍龙星宿的精魂,储聚英华、荟萃异禀成就了这般雄奇?
树冠高耸令人惊讶它仿佛撑拄着天,枝杈磔裂如牙须般纷乱披散。
孔明庙前的柏树诚然称得上古老,但与此柏相比,何止相差千年之奇!
杜甫的品评何等浅陋,遗漏了鼻祖却收录了孙枝。
推诿说此地自己未曾亲到,又如何能汇集吟咏衡湘的诗篇?
唉呀,衡山巍巍高耸,湘水弥弥长流。
地气为何如此偏颇,独独钟爱于草木呢?
这柏树是神禹亲手所植,那竹子也是由舜妃传种。
谁能替天请求将这灵秀分予人间万物,或许便可使强悍的习俗、嚣闹的风气得以改变。
In past years ascending Kuaiji, I once glimpsed the lofty Yu's Cave piercing the sky.
This year floating on Yuan and Xiang rivers, again I see Yu's Cypress crouching on the mountain slope.
Vast are the traces of Yu across the land, only these two things are hailed as divine wonders.
Its soaring spirit long melted away, the core transformed, leaving but an empty shell of bark.
Its twisted branches burrow into earth, dry yet not dead, instead thrusting up bronze-like boughs.
Bestowed with the name 'Nine Dragons', since when has this tale been passed down?
Could it be the essence of the Azure Dragon among stars, gathering splendor to form this majestic marvel?
Its towering crown astonishes, as if propping up the sky, jagged twigs like teeth and whiskers wildly spread.
The cypress at Kongming's temple is indeed called ancient, yet this stands a thousand years older, how much more wondrous!
Du Fu's appraisal was so shallow, overlooking the founding ancestor while gathering mere descendant twigs.
He excuses himself saying he never set foot here, how then could he compose poems of Heng and Xiang?
Alas, Mount Heng stands lofty, the waters of Xiang flow boundless.
Why is the earthly qi so partial, concentrating solely on plants and trees?
The cypress was planted by Divine Yu's own hand, the bamboo propagated from Emperor Shun's consort.
Who can plead with Heaven to bestow this upon humanity, perhaps then fierce customs and clamorous winds might change.
从治理视角看大禹遗迹,体现对历史周期中典范的认同。
追忆探访禹穴遗迹,抒发对上古圣王功业的崇敬与历史沧桑之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理