燕说谈古书,六籍无诗如。
彼序鬼一车,毛郑贲其须。
古今几大儒,亦复鼓应桴。
历年二千余,耳目为所驱。
卓哉紫阳朱,订顽砭其愚。
俗说力扫除,沙沉得简珠。
士惑真难祛,于今道犹孤。
高叟一鄙夫,服膺与世殊。
在天悬方诸,如闻叹起予。
燕说谈古书,六籍无诗如。
彼序鬼一车,毛郑贲其须。
古今几大儒,亦复鼓应桴。
历年二千余,耳目为所驱。
卓哉紫阳朱,订顽砭其愚。
俗说力扫除,沙沉得简珠。
士惑真难祛,于今道犹孤。
高叟一鄙夫,服膺与世殊。
在天悬方诸,如闻叹起予。
谈论古书时牵强附会,六经之中没有诗的真谛。
那序言如同载满鬼怪的车,毛亨、郑玄粉饰其细枝末节。
古今多少大儒,也依旧随声应和。
历经两千余年,世人的耳目都被他们所驱使。
卓越的紫阳先生朱熹啊,订正顽疾、针砭他们的愚昧。
奋力扫除庸俗的学说,沙尘沉淀方得简朴的珍珠。
士人的迷惑实在难以祛除,至今正道依然孤独。
高老夫子一个鄙陋之人,衷心信服并与世俗相异。
如同悬在天空的方诸,仿佛听到叹息启发了我。
Discussing ancient books with wild theories, the Six Classics lack the essence of poetry.
That preface is a cartload of ghosts, Mao and Zheng embellish its trivialities.
Several great Confucians through the ages also beat the drum in response.
For over two thousand years, eyes and ears have been driven by them.
How outstanding is Master Zhu of Ziyang, who corrected stubbornness and chastised their folly.
Vulgar theories were swept away with force, sand settled to reveal simple pearls.
Scholars' delusions are truly hard to dispel, even now the true path remains lonely.
Old Gao is but a rustic man, devoted to what differs from the world.
Hanging in the sky like a square mirror, as if hearing sighs that inspire me.
对知识传承中的认知偏差进行批判性反思。
探讨诗学本源,批评当时对经典的穿凿附会之风。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理