五月出师时,老臣抱忧惧。
端䇲问詹尹,愿告吉凶故。
卦得明夷终,惊愕不敢露。
庸知三日后,日眚大可怖。
天象与人占,真如相对语。
师出无寸功,败书常踵路。
世道复谁论,当局委而去。
更令水中榆,袅袅擎槃露。
秋风日以高,吾未得死所。
援笔识蓍辞,泪血满襟素。
五月出师时,老臣抱忧惧。
端䇲问詹尹,愿告吉凶故。
卦得明夷终,惊愕不敢露。
庸知三日后,日眚大可怖。
天象与人占,真如相对语。
师出无寸功,败书常踵路。
世道复谁论,当局委而去。
更令水中榆,袅袅擎槃露。
秋风日以高,吾未得死所。
援笔识蓍辞,泪血满襟素。
五月大军出征之时,
我这老臣心怀忧虑与恐惧。
手持蓍草占卜询问詹尹,
希望他能告知吉凶的缘故。
占得明夷卦的终爻,
心中惊愕不敢表露。
怎知三日之后,
日食出现,景象极为恐怖。
天象与人的占卜,
真像在相互对话倾诉。
军队出征未立尺寸之功,
战败的消息常接踵而至。
世道还能向谁去论说,
当权者却委弃而离去。
更让水中的榆树,
袅袅地托举着盘中的露珠。
秋风一天比一天高厉,
我尚未找到殉死的处所。
提笔记录下蓍草占卜的言辞,
血泪沾满了素色的衣襟。
In May when the army marched out,
This old minister held fear and doubt.
With divining stalks I asked the seer,
Hoping he'd tell fortune's route.
The hexagram showed Ming Yi's end,
Shocked, I dared not let it out.
Who knew after three days had passed,
A solar eclipse brought dreadful clout.
Heaven's signs and man's divination,
Truly like a dialogue throughout.
The army gained not an inch of ground,
Defeat reports followed the route.
Who can speak of the world's way now?
Those in charge abandoned and left out.
Further, the elm in water sways,
Gracefully holding a plate of dew.
The autumn wind grows higher each day,
I've not yet found where to die, no doubt.
Taking brush to record the oracle's words,
Tears and blood stain my plain robe throughout.
在治理危机中展现士大夫的责任周期意识。
老臣在五月出师之际心怀忧惧,表达对国事的深切忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理