一从泉法乱,都野咸荒荒。
片楮母偏重,无子相低昂。
奸人窃其权,百物因大翔。
握薪重寻桂,尺鱼贵河鲂。
我闻辇毂下,鞅法牛毛详。
物物揭成价,大字悬康庄。
膴鲍榷公肆,餠师聚官场。
市易祖嘉问,均输肖弘羊。
罻罗四面布,摇手触刑章。
哀哉今之人,逢时何不祥。
谷斛八钱汉,米斗三钱唐。
安得生其时,鼓腹咏太康。
一从泉法乱,都野咸荒荒。
片楮母偏重,无子相低昂。
奸人窃其权,百物因大翔。
握薪重寻桂,尺鱼贵河鲂。
我闻辇毂下,鞅法牛毛详。
物物揭成价,大字悬康庄。
膴鲍榷公肆,餠师聚官场。
市易祖嘉问,均输肖弘羊。
罻罗四面布,摇手触刑章。
哀哉今之人,逢时何不祥。
谷斛八钱汉,米斗三钱唐。
安得生其时,鼓腹咏太康。
自从货币制度陷入混乱,
都城与郊野都变得一片荒凉。
一张纸币(楮币)显得格外沉重,
而铜钱(子钱)不足,价值起伏不定。
奸邪之人窃取了货币的权柄,
各种物品因此价格飞涨。
一捆柴火贵如寻找桂木,
一尺长的鱼价同河中的鳊鱼一样高昂。
我听说在京城天子脚下,
法令细密繁多如同牛毛。
每件物品都标明了价格,
大字悬挂在四通八达的大道上。
咸鱼在公家店铺里专卖,
卖饼的师傅聚集在官办的市场。
市场交易效法(王安石时期的)市易法,
均输政策仿效桑弘羊的旧制。
法网如罗网般四面布下,
摇一摇手就可能触犯刑律条文。
可悲啊,当今的人们,
为何遭逢如此不祥的时世。
汉代一斛谷物只需八钱,
唐代一斗米只要三钱。
怎样才能生在那个时代,
饱食终日,歌颂太平康乐的光景。
Since the coinage laws fell into disarray,
Both city and wilds have sunk into dismay.
A single note of paper money weighs too much,
While copper coins, lacking, see their value sway.
Crafty men seize power over currency's clutch,
And all goods, in response, soar high away.
A bundle of firewood costs as much as cassia rare,
A foot-long fish is priced like bream from river fair.
I hear in the capital, under the imperial sway,
Regulations dense as ox hair detail every affair.
Each item has its price publicly displayed,
Large characters hung on thoroughfares declare.
Salted fish is monopolized in official trade,
While bakers gather in markets run by the state.
Market regulation follows Wang Anshi's old decree,
Equal transport mimics Sang Hongyang's fate.
Nets of law are spread on all sides, you see,
A mere wave of the hand may breach the law's gate.
Alas, people of this age, how unfortunate you be,
To meet such times of hardship and misery.
In Han, eight coins could buy a hu of grain;
In Tang, three coins a dou of rice would obtain.
How I wish to have lived in those ages of old,
With full belly, singing of peace and fortune untold.
货币周期失控引发社会系统的崩溃
描绘货币混乱导致民生凋敝的社会图景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理