飒飒晨飚凛,萧萧暝色凄。
拒霜城上下,衰柳岸东西。
老去慵青简,忧来俯碧溪。
饥乌谁教汝,故作傍人啼。
飒飒晨飚凛,萧萧暝色凄。
拒霜城上下,衰柳岸东西。
老去慵青简,忧来俯碧溪。
饥乌谁教汝,故作傍人啼。
清晨的寒风凛冽呼啸,
暮色苍茫,景象凄清。
耐霜的城郭高高低低,
衰败的柳树遍布河岸东西。
年纪大了,懒得再翻阅典籍;
忧愁袭来,俯视着碧绿的溪水。
饥饿的乌鸦啊,是谁教你的,
故意在人的身旁哀啼?
The morning gusts blow fierce and chill,
The twilight hues grow bleak and drear.
The frost-defying city stands high and low,
The withered willows line the banks east and west.
Aged, I grow weary of the blue-bound books;
In sorrow, I gaze down at the emerald stream.
Hungry crow, who taught you thus
To cry so plaintively by my side?
对自然周期的敏锐感知,暗含生命认知的变迁。
描绘晚秋晨暮的萧瑟凄清景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理