劳牵迫吏道,僒若洪縻拘。
九春回尘土,一迹园林无。
直此休沐暇,偕我良知娱。
残梅谢众卉,初柳荑僵株。
四运巧相斥,流目悲荣枯。
俯仰潺湲沫,恻耳弥惊吁。
故山渺何在,漱石良辰徂。
为邦岁已期,宣城可归与。
执柯勿睨视,州有达士模。
劳牵迫吏道,僒若洪縻拘。
九春回尘土,一迹园林无。
直此休沐暇,偕我良知娱。
残梅谢众卉,初柳荑僵株。
四运巧相斥,流目悲荣枯。
俯仰潺湲沫,恻耳弥惊吁。
故山渺何在,漱石良辰徂。
为邦岁已期,宣城可归与。
执柯勿睨视,州有达士模。
辛劳的牵绊逼迫我走在为官之道上,
困窘得如同被粗大的绳索捆绑拘束。
许多个春天已化为尘土逝去,
我的生活中竟无一处园林的踪迹。
唯有趁此休假闲暇的时光,
才能与我内心的良知一同欢娱。
残存的梅花凋谢,众花也已零落,
初生的柳条从僵枯的枝干上萌发新芽。
四季更迭巧妙地相互排斥交替,
放眼望去,我为繁华与枯朽感到悲伤。
俯视仰观那潺潺流水中转瞬即逝的泡沫,
侧耳倾听,心中充满惊惧与叹息。
故乡渺远,如今它在何方?
那在溪石上漱流的良辰已然逝去。
治理这个地方已经满一年了,
宣城,我是否可以归去?
拿起斧柄(喻指取法),不要斜视彷徨,
州郡之中自有通达之士可作为楷模。
Drudgery drags me down the official path,
Trapped like a beast by heavy, tangled reins.
Nine springs have turned to dust beneath my feet,
Not a single trace of garden or grove remains.
Only on this rare day of rest and leave,
Can I join my true self in a moment's reprieve.
The last plum blossoms wither as flowers fade,
The first willow shoots sprout from branches once dead.
The four seasons conspire to push and pull,
My eyes grieve over glory and decay, a tale oft told.
I look down at the gurgling, fleeting foam,
My ears are filled with sighs, my heart with dread.
Where, oh where, are my distant native hills?
The fine hour for washing on the rocks has fled.
A year has passed since I came to serve this land,
To Xuan City—should I now return?
Take up the axe, do not look askance;
The district has a model scholar, lessons to be learned.
制度性约束与个体自由的治理博弈
揭露官场束缚,表达对吏道压迫的无奈
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理