男儿独立天地间,太华绝尖一何峭。
子房不肯下萧曹,伯夷本自轻周召。
往来舞袖拂云霄,醉里扁舟凌海峤。
凤饥肯向鸡求餐,玉洁不与蝇同调。
山高路断客来稀,日晏廛空臂争掉。
穷涂李白友俗人,岁晚杜甫交年少。
前门长揖后门关,当面论心背后笑。
云门轻与凡耳弹,夜光莫怪儿童诮。
君平世弃政自佳,老子知希渠所要。
人间对面九疑峰,未许冲风鼓无窍。
男儿独立天地间,太华绝尖一何峭。
子房不肯下萧曹,伯夷本自轻周召。
往来舞袖拂云霄,醉里扁舟凌海峤。
凤饥肯向鸡求餐,玉洁不与蝇同调。
山高路断客来稀,日晏廛空臂争掉。
穷涂李白友俗人,岁晚杜甫交年少。
前门长揖后门关,当面论心背后笑。
云门轻与凡耳弹,夜光莫怪儿童诮。
君平世弃政自佳,老子知希渠所要。
人间对面九疑峰,未许冲风鼓无窍。
男儿独立于天地之间,
像太华山的绝顶,何等陡峭!
张良不肯屈居于萧何、曹参之下,
伯夷原本就轻视周朝与召公。
往来舞袖拂过云霄,
醉意中驾着小舟越过海上的山岭。
凤凰即使饥饿也不向鸡求食,
白玉般高洁不与苍蝇同调。
山高路断,客人稀少,
天色已晚,市集空荡,人们徒然挥臂争抢。
穷途中的李白与俗人为友,
晚年杜甫结交年轻之辈。
前门恭敬作揖,后门随即关闭;
当面推心置腹,背后却嗤笑不已。
云门高雅之曲轻易弹给凡俗之耳,
夜光宝珠莫怪被孩童讥诮。
严君平被世道抛弃反而自得佳境,
老子深知稀少方为所求。
人间对面犹如九疑山峰耸立,
不许狂风鼓吹那些无窍之物。
A man stands alone between heaven and earth,
Like Mount Hua's peak, how steep and proud!
Zhang Liang would not bow to Xiao or Cao,
Bo Yi himself despised Zhou's lords.
Sleeves dance, brushing the clouds as they come and go,
Drunk, a small boat climbs the sea's high cliffs.
A phoenix starved won't beg a chicken for food,
Pure jade won't share a tune with flies.
High mountains, broken roads, few guests arrive;
Late sun, empty market, arms vie in vain.
Li Bai, in hardship, befriended vulgar men,
Du Fu, in late years, mingled with the young.
Bow at the front gate, then the back gate shuts;
Speak heart-to-heart face-to-face, laugh behind the back.
Yunmen's tune lightly played for common ears,
Night-shining pearls, don't blame the children's scorn.
Junping, abandoned by the world, found his own peace;
Laozi, known by few, got what he sought.
In this world, facing the nine-doubt peaks,
No wild wind is allowed to blow through hollow holes.
以孤峰意象展现独立人格的治理困境。
诗人以孤峰自喻,抒发独立不群、志向高远的豪情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理