美哉豳郊道,风日清且熙。
条桑纷冉冉,采蘩复祁祁。
盛时不可再,乱世诚堪悲。
守令既暗懦,凶黠何纷披。
千林非无主,夺攘无孑遗。
白刃鬭原野,长乂守路垂。
羸童拥树泣,弱隶空篮归。
更怜贫家女,束手看蚕饥。
尔蚕何不幸,生此叔季时。
千筐与万箔,委弃如京坻。
昔闻花门乱,倒麦折桑枝。
幸无风尘警,气象胡尔为。
天门万里远,吾君那得知。
恨无古肤使,观风采吾诗。
美哉豳郊道,风日清且熙。
条桑纷冉冉,采蘩复祁祁。
盛时不可再,乱世诚堪悲。
守令既暗懦,凶黠何纷披。
千林非无主,夺攘无孑遗。
白刃鬭原野,长乂守路垂。
羸童拥树泣,弱隶空篮归。
更怜贫家女,束手看蚕饥。
尔蚕何不幸,生此叔季时。
千筐与万箔,委弃如京坻。
昔闻花门乱,倒麦折桑枝。
幸无风尘警,气象胡尔为。
天门万里远,吾君那得知。
恨无古肤使,观风采吾诗。
美啊,豳地郊野的道路,风和日丽,清新和暖。
桑树枝条纷繁,轻柔摇曳,采摘白蒿的人又多又忙。
昌盛的时代已不可复返,这乱世实在令人悲伤。
郡守县令既昏庸懦弱,凶恶狡黠之徒为何如此纷乱嚣张。
千片桑林并非没有主人,却被抢夺得干干净净。
白刃在原野上争斗,长矛守卫在路旁。
瘦弱的孩童抱着树哭泣,无力的差役提着空篮返回。
更可怜那贫苦人家的女子,束手无策,眼看着蚕儿挨饿。
你们这些蚕儿多么不幸,生在这衰败的末世。
千筐万箔的桑叶,被丢弃得像堆积的米山。
昔日听说花门叛乱,麦子被踩倒,桑枝被折断。
幸而现在没有战乱的警报,景象为何还是如此?
宫门远在万里之外,我们的君王怎能知晓?
只恨没有古代那明察的使者,来观览民风采集我的诗篇。
How fair the roads of Bin's outskirts, where breeze and sunlight are clear and mild.
Mulberry branches sway gently in profusion, and gathering white蒿 is done in great numbers.
The prosperous age cannot return; this chaotic time is truly grievous.
Governors and magistrates are dim and weak, while the vicious and cunning run rampant.
A thousand woods are not without owners, yet plunder leaves not a single sprig.
White blades clash across the plains, long spears guard the roadside.
Gaunt children cling to trees and weep; feeble servants return with empty baskets.
More pitiful are the poor families' daughters, standing helpless, watching silkworms starve.
O silkworms, how unfortunate you are, born in this decadent era.
Thousands of baskets and myriad trays are cast aside like hills of grain.
I once heard of the Huamen rebellion, where wheat was trampled and mulberry branches broken.
Fortunately, there is no alarm of war and dust now, yet why is the scene like this?
The palace gate is ten thousand miles away; how could our sovereign know of this?
I regret there is no ancient envoy of keen perception to observe customs and gather my poem.
以田园意象构建对理想治理秩序的空间认知与认同。
描绘豳地郊野的美好风光,暗含对太平盛世的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理