相公不入府,却走湖上宅。
朝游庙堂上,暮作水云客。
公府爵罗张,别墅车毂击。
三日敛履朝,万楫戈船疾。
畔官羲和诛,离局春秋责。
主宽置不问,士佞那敢斥。
倡优湛夜宴,台馆穷晨策。
华堂枕千岩,幽龛通百尺。
知非晋公洞,故是伯有窟。
蘧蘧梦蝶飞,冉冉长蛇出。
烦冤哭中夜,魑魅来白日。
方期燕婉求,难拒幽明迫。
天不相厥居,鬼乃瞰其室。
不见霍氏亡,千妖日丛积。
不见蔡京败,万怪无宁迹。
持危岂颠坠,起秽宜荡涤。
君看韩家园,斜阳空寂历。
相公不入府,却走湖上宅。
朝游庙堂上,暮作水云客。
公府爵罗张,别墅车毂击。
三日敛履朝,万楫戈船疾。
畔官羲和诛,离局春秋责。
主宽置不问,士佞那敢斥。
倡优湛夜宴,台馆穷晨策。
华堂枕千岩,幽龛通百尺。
知非晋公洞,故是伯有窟。
蘧蘧梦蝶飞,冉冉长蛇出。
烦冤哭中夜,魑魅来白日。
方期燕婉求,难拒幽明迫。
天不相厥居,鬼乃瞰其室。
不见霍氏亡,千妖日丛积。
不见蔡京败,万怪无宁迹。
持危岂颠坠,起秽宜荡涤。
君看韩家园,斜阳空寂历。
相公不进官署,却跑到湖边的宅子。
早晨还在朝廷之上,傍晚就成了云水间的闲客。
公府中爵位高的人像罗网一样张布,别墅前车马络绎不绝。
三天不上朝理事,江中战船疾驰如箭。
羲和因偏离职守而被诛杀,《春秋》责备官员离开本职。
君主宽大置之不理,谄媚的士人哪敢指斥。
通宵达旦与倡优宴饮,清晨还在台馆中尽情享乐。
华美的厅堂背靠着千岩,幽深的洞室通往百尺之下。
知道这不是晋公的洞府,定是伯有鬼魂的窟穴。
恍惚间梦见蝴蝶飞舞,缓缓地有长蛇爬出。
愁苦冤屈在半夜哭泣,妖魔鬼怪在白天来临。
正期望求得安乐和顺,却难以抗拒阴阳的逼迫。
上天不保佑他的居所,鬼怪于是窥视他的屋子。
没看见霍氏家族灭亡时,千百种妖异每日聚集吗?
没看见蔡京失败时,无数怪象没有安宁的踪迹吗?
扶持危局怎能倾覆,清除污秽应当荡涤。
你看那韩家的园林,斜阳下空荡冷清。
The lord avoids his office, to a lakeside house he flees.
At court he struts at dawn, by dusk he roams the misty seas.
His mansion swarms with titled guests, his villa's gates are thronged.
After three days' absence, warships on the river thronged.
The sun-charioteer was slain for straying from his track;
The Annals blame the clerk who dared his duty lack.
The sovereign pardons, asks no blame; flatterers dare not chide.
All night with singsong girls he feasts; at dawn through halls they stride.
His grand halls nestle 'midst the cliffs; his dim retreat runs deep.
This is no cave of Duke Jin's fame, but specters' haunt they keep.
Butterflies in fitful dreams take flight;
Long snakes in creeping dread draw nigh.
Midnight laments with grievances rife;
Goblins come forth in broad daylight.
Just as he seeks a blissful life,
The shades of dark press hard, no respite.
Heaven forsakes his dwelling place;
Ghosts now peer in, his doom to trace.
Recall the Huo clan's fall—a thousand evils grew;
Recall Cai Jing's defeat—myriad monsters withdrew.
To save from peril, lest we fall; to cleanse the filth, we must.
Behold the Han garden now, in setting sun's pale dust.
揭示权力博弈中避责行为的治理失效
讽刺权贵避居享乐,不理政务
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理