韩公四十五,已赋齿落诗。
呀然顿崩弛,存者皆浮危。
我今恰半百,衰暮固其时。
一齿阙当门,摵其秋叶飞。
感兹生有涯,抚枕中夜悲。
伊人未闻道,文与百世期。
吾今食粟耳,将随野草萎。
圣路千万里,加鞭犹可迟。
韩公四十五,已赋齿落诗。
呀然顿崩弛,存者皆浮危。
我今恰半百,衰暮固其时。
一齿阙当门,摵其秋叶飞。
感兹生有涯,抚枕中夜悲。
伊人未闻道,文与百世期。
吾今食粟耳,将随野草萎。
圣路千万里,加鞭犹可迟。
韩愈四十五岁时,就已写下关于牙齿脱落的诗篇。
牙齿豁然崩落松弛,存留的也都摇摇欲坠。
我现在正好五十岁,
衰老暮年本就是这个时候。
一颗门牙空缺了,
像秋叶般凋零飘落。
有感于生命有限,
半夜抚枕悲伤不已。
韩愈那时还未闻知大道,
但他的文章却期望流传百世。
我现在只是苟且度日,
将随着野草一同枯萎。
通往圣贤的道路有千万里长,
现在快马加鞭也还不算迟。
At forty-five, Han Yu wrote on teeth falling out,
Gaping and crumbling, the remaining ones precarious.
I now have just turned fifty,
Decline in old age is its due time.
One tooth missing right at the front,
Falling like an autumn leaf detached.
Feeling life's limits thus,
I stroke my pillow, grieving at midnight.
That man had not yet grasped the Way,
Yet his writings aim for a hundred generations.
I now merely eat grain,
And will wither with the wild grass.
The sage's path stretches ten thousand miles,
Whipping the horse, it's still not too late.
对生命周期的深刻体认引发存在之思。
借韩愈齿落诗自况,抒发光阴流逝、年华老去的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理