料理闲如旧,依还略似家。
自添磨砚水,多买入瓶花。
有客谈游墅,催奴设赐茶。
悠悠江海意,风雪满兼葭。
料理闲如旧,依还略似家。
自添磨砚水,多买入瓶花。
有客谈游墅,催奴设赐茶。
悠悠江海意,风雪满兼葭。
将闲适的生活料理得一如往昔,
这居所依然略微有些家的感觉。
自己为砚台添水研磨,
多买些鲜花插入瓶中。
有客人来访,谈论着去别墅游玩的事,
催促仆役备好御赐的茶。
悠远浩渺的江湖之思,
风雪笼罩着那一片芦苇。
My leisure is arranged as before,
This place still somewhat feels like home.
I add water to grind the inkstone,
And buy more flowers for the vase.
A guest comes, talking of travels to the villa,
I urge the servant to serve the imperial tea.
Vast and distant, the river-and-sea thoughts—
Wind and snow fill the reeds and rushes.
在简约生活中体现对生活秩序的治理智慧。
诗人于小阁中闲适料理,营造出如家般的安宁意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理