水明一色抱神州,雨压轻尘不敢浮。
山北山南人唤酒,春前春后客凭楼。
射熊馆暗花投扆,下鹄池深柳拂舟。
白发邦人能道旧,君王曾奉上皇游。
水明一色抱神州,雨压轻尘不敢浮。
山北山南人唤酒,春前春后客凭楼。
射熊馆暗花投扆,下鹄池深柳拂舟。
白发邦人能道旧,君王曾奉上皇游。
明净一色的湖水环抱着神州大地,
细雨压住了轻尘,使之不敢飞扬。
山南山北,人们呼喊着要酒,
春前春后,游客倚靠着楼台。
射熊馆内光线昏暗,花影投在屏风上,
下鹄池水很深,柳条轻拂着小舟。
白发苍苍的本地人还能诉说往事,
君王曾侍奉太上皇到此游览。
The water, bright and monochrome, embraces the Divine Land,
Rain weighs down the light dust, not daring to float.
North and south of the hills, people call for wine,
Before and after spring, guests lean on the tower.
In the dim Shooting-Bear Lodge, flowers cast shadows on the screen,
By the deep Descending-Swan Pond, willows brush the boats.
The white-haired locals can still tell tales of old,
How the sovereign once accompanied the retired emperor on his tour.
水天澄明之境引发对宇宙秩序的认知。
刻画西湖四圣观水天一色的清幽景致,意境空明。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理